Már írtam, hogy a Zabhegyező a kedvenc könyvem. Ha nem is tudom kívülről, de vagy harmincszor olvastam, nemsokára újra meg is kell vennem, mert már rongyos az eredeti. Szóval a Gyepes Judit-féle eredeti fordítás néhol tényleg idejét múlt, a címe "csak jól hangzik" (azt viszont nagyon!), de semmi köze se az eredetihez, se a könyvhöz magához, azt azonban mindenki sejti (vagy tudja), hogy az újrafordításnak elsősorban üzleti okai voltak, nem hiába csináltak jó nagy csinnadrattát neki.
Bár a címével - magyarázzák akárhogy - nem tudok azonosulni, az első részletek elolvasásakor (Hova mennek télen a kacsák?) egyetlen idegen, érthetetlenül alkalmazott szót leszámítva kellemesen csalódtam: nem csak friss, de életszagúnak is tűnt Barna Imre fordítása. A könyvet nyilván megvettem és egy éjszaka alatt a végére értem.
Röhögjetek ki, másodjára hol bekezdésenként, hol mondatonként párhuzamosan olvasom. Mindkét verzió koherens, de míg a '68-ast minden (hi)bájával együtt már megszoktam, addig az újnak nem tudom elnézni a fent már említett hibát. Hogy mi az? Egyetlen szó idegesít, de az valami nagyon. Idegen, zavaró, megöli az egész hangulatot, mert nem való a koraérett, intelligens, magával mit kezdeni nem tudó Holden szájába. Érthetetlen, hogy miközben Barna Mártonnak viszonylag jól sikerült megőriznie a regény hangulatát, egy tinédzser szájába adja azt a szót, hogy "isi"! De könyörgöm! Miért nem "suli"? Az "isi"-t már a 7 éves kislányom se használja, nemhogy a gimnazisták! Autentikusabb a fordítás, mint azt remélni mertem, de ez az "isi" hazavágja az egészet.
Ti mondtátok